Prática da Tradução Especializada em Aulas de Mestrado LEA - (Francês-Português)

Ciccia, Marie-Noëlle; Meireles, Vanessa;

Resumo:

O objetivo deste artigo é apresentar os princípios que norteiam o projeto e a realização dos cursos de tradução Português→Francês e Francês→Português, com foco neste último, no curso de mestrado Tradução da Universidade Paul Valéry Montpellier 3, sob a responsabilidade dos docentes do Departamento de Português. Primeiramente apresentaremos o mestrado em tradução e seus objetivos gerais. Em seguida, apresentaremos o programa e os fundamentos teóricos que guiam a abordagem pedagógica. Finalmente, apontaremos alguns exemplos que emergem de nossa prática e experiência em sala de aula. Esperamos que este texto sirva de base para colegas e estudantes desta área em nossa universidade, bem como para estudantes de outras universidades francesas ou estrangeiras que desejem se tornar tradutores técnicos profissionais.

0:

Palavras-chave: ,

DOI: 10.5151/9786555501315-20

Referências bibliográficas
  • ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2003. HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ? Etudes Romanes de Brno, v. 37, iss. 2, p. 163-176, 2016. URL: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/135897. KUSSMAUL, Paul. Training The Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1995.
Como citar:

CICCIA, Marie-Noëlle; MEIRELES, Vanessa; "Prática da Tradução Especializada em Aulas de Mestrado LEA - (Francês-Português)", p. 327 -334. In: Variação e Ensino de Português no Mundo: Variation et Enseignement de Portugais Dans le Monde. São Paulo: Blucher, 2022.
ISBN: 9786555501315, DOI 10.5151/9786555501315-20