Prática da Tradução Especializada em Aulas de Mestrado LEA - (Francês-Português)

Ciccia, Marie-Noëlle ; Meireles, Vanessa

Resumo:

O objetivo deste artigo é apresentar os princípios que norteiam o projeto e a realização dos cursos de tradução Português→Francês e Francês→Português, com foco neste último, no curso de mestrado Tradução da Universidade Paul Valéry Montpellier 3, sob a responsabilidade dos docentes do Departamento de Português. Primeiramente apresentaremos o mestrado em tradução e seus objetivos gerais. Em seguida, apresentaremos o programa e os fundamentos teóricos que guiam a abordagem pedagógica. Finalmente, apontaremos alguns exemplos que emergem de nossa prática e experiência em sala de aula. Esperamos que este texto sirva de base para colegas e estudantes desta área em nossa universidade, bem como para estudantes de outras universidades francesas ou estrangeiras que desejem se tornar tradutores técnicos profissionais.

33 downloads

LINGUISTICA, Língua portuguesa, Português, ensino de português, variação linguística, sociolinguística

DOI: 10.5151/9786555501315-20

Referências bibliográficas
  • ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2003.
  • HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ? Etudes Romanes de Brno, v. 37, iss. 2, p. 163-176, 2016. URL: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/135897.
  • KUSSMAUL, Paul. Training The Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1995.
Como citar:

CICCIA, Marie-Noëlle; MEIRELES, Vanessa; "Prática da Tradução Especializada em Aulas de Mestrado LEA - (Francês-Português)", p. 327-334. Variação e ensino de português no mundo: Variation et Enseignement de Portugais Dans le Monde. São Paulo: Blucher, 2022.
ISBN: 9786555501315, DOI 10.5151/9786555501315-20