Prática da Tradução Especializada em Aulas de Mestrado LEA - (Francês-Português)
Ciccia, Marie-Noëlle ; Meireles, Vanessa
Resumo:
O objetivo deste artigo é apresentar os princípios que norteiam o projeto e a realização dos cursos de tradução Português→Francês e Francês→Português, com foco neste último, no curso de mestrado Tradução da Universidade Paul Valéry Montpellier 3, sob a responsabilidade dos docentes do Departamento de Português. Primeiramente apresentaremos o mestrado em tradução e seus objetivos gerais. Em seguida, apresentaremos o programa e os fundamentos teóricos que guiam a abordagem pedagógica. Finalmente, apontaremos alguns exemplos que emergem de nossa prática e experiência em sala de aula. Esperamos que este texto sirva de base para colegas e estudantes desta área em nossa universidade, bem como para estudantes de outras universidades francesas ou estrangeiras que desejem se tornar tradutores técnicos profissionais.
33 downloads
DOI: 10.5151/9786555501315-20
Referências bibliográficas
- ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2003.
- HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ? Etudes Romanes de Brno, v. 37, iss. 2, p. 163-176, 2016. URL: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/135897.
- KUSSMAUL, Paul. Training The Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1995.
Como citar:
CICCIA, Marie-Noëlle; MEIRELES, Vanessa; "Prática da Tradução Especializada em Aulas de Mestrado LEA - (Francês-Português)", p. 327-334. Variação e ensino de português no mundo: Variation et Enseignement de Portugais Dans le Monde. São Paulo: Blucher, 2022.
ISBN: 9786555501315, DOI 10.5151/9786555501315-20