Vocabulário do Seringueiro do Vale do Rio Acre
Hosokawa, Antonieta Buriti de Souza
Resumo:
Discordam os romanistas a respeito do étimo de brocha, do qual abrochar é um parassintético. O termo português brocha veio através do francês broche, devido a /ca/ > /ch/, característico do francês. Contudo, o lat. vulg. broccus, “de dentes salientes”, “dentuço” (REW, 1319) tem continuadores nas línguas românicas em várias acepções, com exceção apenas do romeno. A ideia central parece ser a de “algo pontudo e penetrante”, como broche no francês, “peça pontuda”, “espeto”, em português brocha, “prego curto de cabeça larga e chata”, “tacha”.
Numa acepção mais específica, em francês, designa um “objeto para fechar a
roupa, com enfeites”, significação emprestada também ao português.
27 downloads
COMUNICACAO,
LINGUISTICA
DOI: 10.5151/9788580393835-03
Como citar:
HOSOKAWA, Antonieta Buriti de Souza; "Vocabulário do Seringueiro do Vale do Rio Acre", p. 49-154. Análise semântica do vocabulário do seringueiro do vale do rio Acre. São Paulo: Blucher, 2019.
ISBN: 9788580393835, DOI 10.5151/9788580393835-03